电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

研英翻译演练(58)

研英翻译演练(58)_第1页
1/2
研英翻译演练(58)_第2页
2/2
研英翻译演练(58)the man who has not learned anything about how to understand his own intentions and to make them effective, who has not learned something about what is possible and what impossible through experiences and books, will be enslaved by the political and social intentions of other men. 昨日总结: 昨天的节目中要留意这一点:由名词派生的动词或由名词转换的动词,在汉语中不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。to map...可译为“在地图上标出〞。再如,to characterize...可译为“特点〞;to symbolize...可译为“象征〞;to personify...可译为“化身〞;to silhouette...可译为“轮廓〞等 参考答案: 要点:本句的主句为 the man...will be enslaved by...。两个由关系代词 who 引导的定语从句修饰 man。依据汉语习惯,可将定语从句放在所修饰的名次前,译成两个排比句。在...about how to understand his own intentions and to make them effective...中,为了避开重复,to make them effective 前省略了 how,而在...about what is possible and what impossible through experiences and books...中,其次个 what 省略了 is。 译文:没有学会了解和实现自己的意图并使之有效以及没有通过阅历和书本弄明白哪些事情能成功哪些事情做不到的人,将受制于他人的政治和社会意图。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

研英翻译演练(58)

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部