一。 1980考研英语翻译真题及答案Section VI Chinese—English Translation将下列句子译成英语:(本大题共 20 分,第 1 题 2 分,其他各题均 3 分)Section VI: Chinese-English Translation (20 points)1. 水一煮沸请立即把开关关掉。1。 Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils.2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前前进。2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with greater strides in 1980’s.3. 我们都同意李同志已作出的决定.3。 We all agree to the decision comrade Li has made (made).4. 这个成果比我们预期的要好得多.4。 The result is much (far) better than we expected.5。 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy)。6。 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology。7。 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不也许实现的。7。 It is impossible to accomplish (carry out, fulfill, materialize) the socialist modernization of our country (our socialist modernization) without the leadership of the Party。Section VII English—Chinese Translation 将下列短文译成汉语:(本大题 30 分)(文科各类专业译第1 段,理、工、医、农、体各类专业译第 2 段)Section VII: English—Chinese Translation (30 points)(1)The life of Albert Einstein is a model in many ways for both natural and political scientists.阿伯特·爱因斯坦的毕生在许多方面,无论是对自然科学家,还是政治科学家,都是一种范例。First of all, he always employed the scientific method of seeking truth from facts. He firmly believed as he put it, that “there is nothing incomprehensible about the universe...