电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2025年英语四级翻译真题及范文答案

2025年英语四级翻译真题及范文答案_第1页
1/9
2025年英语四级翻译真题及范文答案_第2页
2/9
2025年英语四级翻译真题及范文答案_第3页
3/9
12 月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,并且也被视为一种艺术.精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差异很大。但好的烹饪均有一种共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间获得平衡,因此中餐既味美又健康. Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art 。 The well—prepared Chinese food is both delicious and good—looking 。 Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor , taste and nutrition into account 。 Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy。 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不一样观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应当学习老式的课程。另一部分人认为这是应当的,中国就应当与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views。 Some people think it is not necessary , for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway , it is a good thing that Information Technology aroused public concern。 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍及全国,饮茶在六世纪传到日...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

2025年英语四级翻译真题及范文答案

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部