12 月六级翻译指导及练习(2)[1] 翻译题的做题方略及练习 [2] 答案和详解 3) 正译法 就汉译英而言,就是把句子根据与汉语同样的体现方式译成英语
例 1 我们剧烈反对企业的新政策
译文: We strongly object the company’s new policy
例 2 人不行貌相
译文: We cannot judge a person by his appearance
4)反译法 就汉译英而言,就是把句子根据与汉语相反的体现方式译成英语
例 3 酒吧间只有五个顾客还没有走
译文:Only five consumers remained in the bar
例 4 这台机器一点儿也不简单
译文:This machine is far from being complicated
由上可见,正译法和反译法重要体现在汉语里与否使用“不“、“非“、“无“、“没有“、“未“、“否“等字眼,或是在英语里与否使用 no, not 等词或带有 dis- ,im- ,in- ,un- , -less 等带否认含义的词缀
读者也可将例 1,例 2 试着用反译法体现出来
成果就是 : We strongly disapprove the company’s new policy
和 Appearances are deceptive
至于两种译法得出的两个译文毕竟哪一种更好,就要看译文与否精确原则,简洁精辟,与否符合该语言使用者的体现习惯了
Exercise Two 1
Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很简单被习惯所掩盖)
The importance of traffic safety , _________________ (无论怎样强调都不为过)