电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2025年12月六级翻译指导及练习

2025年12月六级翻译指导及练习_第1页
1/4
2025年12月六级翻译指导及练习_第2页
2/4
2025年12月六级翻译指导及练习_第3页
3/4
12 月六级翻译指导及练习(2)[1] 翻译题的做题方略及练习 [2] 答案和详解 3) 正译法 就汉译英而言,就是把句子根据与汉语同样的体现方式译成英语。 例 1 我们剧烈反对企业的新政策。 译文: We strongly object the company’s new policy. 例 2 人不行貌相。 译文: We cannot judge a person by his appearance. 4)反译法 就汉译英而言,就是把句子根据与汉语相反的体现方式译成英语。 例 3 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar. 例 4 这台机器一点儿也不简单。 译文:This machine is far from being complicated. 由上可见,正译法和反译法重要体现在汉语里与否使用“不“、“非“、“无“、“没有“、“未“、“否“等字眼,或是在英语里与否使用 no, not 等词或带有 dis- ,im- ,in- ,un- , -less 等带否认含义的词缀。读者也可将例 1,例 2 试着用反译法体现出来。成果就是 : We strongly disapprove the company’s new policy. 和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文毕竟哪一种更好,就要看译文与否精确原则,简洁精辟,与否符合该语言使用者的体现习惯了。 Exercise Two 1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很简单被习惯所掩盖). 2.The importance of traffic safety , _________________ (无论怎样强调都不为过). 3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既铺张时间也有害安康). 4.There is no doubt that ______________ (近视是一种很严峻的问题)among the youth of our country. 5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我诸多好处). 答案: 1. which is easily concealed by habits 解析:每个人均有与生俱来的力量,只是很简单被习惯所掩盖。此题的难点在于对动词“掩盖“的选择。这里的“掩盖“是抽象含义,并不是像 cover 那样能找到真实的掩盖物,因此应当选择 conceal,常用搭配由:conceal...from。此外,这句话是一种非限制性定语从句。句子需弥补内容是对 ability 的补充阐明,“力量“是中心词。因此,要用 which 引导这个非限制性定语从句。 2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much 解析:...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

2025年12月六级翻译指导及练习

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部