目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1) 即时性
导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性
在介绍景点过程中,译者需在认真听与分析的同时做好整理、组织与表达工作
这就要求译者思维敏捷,全神贯注
在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特别词汇做好准备,以保证现场翻译的效果
2) 精确性
在口译中,精确性是一项最基本的要求
在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果
作为展示中华文明的媒介及与外国友人沟通的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2]
对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解
3) 综合性
旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等”
优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素养,比如知识水平、交际能力与心理素养等
在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用
在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化沟通
而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性
可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求
4) 灵活性
旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别
在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围
对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理