关 联 翻 译 理 论 视 域 下 的 言 语 幽 默 翻 译— 以 《 摩 登 家 庭 》 字 幕 翻 译 为 例 AbstractWith the rapid development of online media in recent years, more and more foreign films and television plays have entered China
However, the quality of subtitle translation of the current sitcoms varies
In recent years, the Relevance Translation Theory has been found powerfully in interpreting subtitle translation of foreign film and television dramas
Guided by the Relevance Translation Theory, this paper finds that the translation of the folk subtitle group that follows the Relevance Translation Theory is closer to the original humorous effect
When translating linguistic humor, cultural humor, and universal humor, the folk subtitle group flexibly adopts translation strategies of direct translation, indirect translation