对英汉流行语互译的探索 摘要:随着科学,经济,文化等各方面的交流日益深入,中国和世界其他国家之间的联系也不断深化
这种情况下,不同文化间的交流就必然会有文化差异的产生,这种差异和摩擦是不可避免的
英汉两种语言的相互融合无疑是这场大融合中最为活跃的
语言是随着世界的变化而变化的
变化最直接反映在流行语上
因此,流行语的翻译就显的格外重要与慎重
关键词:跨文化,归化,异化,流行语 翻译本身就是一个文化问题,翻译研究必须超越语言的局限,将囿于纯语言字面形式的转换逐步拓展为对文化内涵的翻译即内涵的能动性阐释,将翻译纳入文化研究的大语境下无疑是比较恰当的,翻译是一种以语言为载体的文化内涵「1」
朱光潜认为,思想感情与语言是一致的一个意思只有一个说法,换个语法意味就不同,要想尽量表达原意,必须保持原文的语用组织
他在《谈文学》一书中说,理想的翻译是文从字顺的直译
在东西方交流的时候对流行语的准确翻译是相当重要的一个环节
从跨文化交流的角度来看,在用语用学和微观研究法来研究和翻译流行语的时候通常情况下我们采用的是两种分析方法---同化和异化
流行语贯穿我们生活的方方面面同时候给我们的生活带来诸多影响
它对所有人来说都不陌生,因为它本身就是我们生活的一部分
流行语最显著的一个特征是具有鲜明的时代性
例如,出现在二战时期的"Fascism"(法西斯主义),"Gestapo"(盖世太保)
有些流行语可以流行很长一段时间最后变成了文化语言,最终得以长久流行下去
典型代表是"Olympic"(奥林匹克)从 17 世纪以来一直被广泛使用
还有 "Oscar"(奥斯卡)是产生于上个世纪 30 年代
现在他们对于我们来说不仅仅是词语,更重要的是它其中说蕴含的深厚的文化意义和魅力
语言是人类社会发展前进的产物,而流行语则是每个阶段特有文化的代言
例如在上世纪 60 年代初期,当美国成功登陆月球以后,“m