摘 要影视作品是现代社会人们生活中不可缺少的一部分,而且,欣赏外国影视作品能促进不同文化间的相互了解和沟通,因而,影视作品翻译近年来逐渐兴起,成为翻译讨论中的一个新兴领域,在中外文化沟通中发挥着不可替代的作用
随着现代生活节奏的加快,特别是网络时代的到来,配以字幕的影视作品能让观众在短时间猎取最大的信息量,同时也能让他们欣赏“原汁原味”的影视作品
因此,作为影视翻译的一个重要组成部分,字幕翻译就显得尤为重要
近几年,字幕翻译的讨论飞速进展,但大多学者是从目的论的角度进行阐述
而本文的创新点就在于,尝试使用系统功能语言学中的语域理论对字幕翻译进行分析,以期对提高字幕翻译质量有所帮助
本篇论文首先介绍近年来影视翻译的讨论现状,归纳影视翻译的本质特征与其分类,然后阐述字幕翻译作为硬是翻译一个基本分支其定义是什么,并介绍字幕翻译的历史讨论
第二章中,作者总结了字幕翻译固有的特点与存在的局限性
第三章是本文的重点,主要是讨论语域理论在字幕翻译中的应用
首先介绍礼德的语域理论,以与语域三个变项(语场,语式,语旨)之间的关系,再根据该理论在翻译中的应用实践,进而阐述它在字幕翻译中的作用和价值
讨论结果证明,语域理论对字幕翻译的实践具有指导意义,对提高字幕翻译的质量能够起到重要作用
文章的最后,作者对整篇论文进行了总结,并提出字幕翻译的讨论有待进一步深化
关键词:影视翻译;语域理论;字幕翻译;语场;语式;语旨AbstractMovies and TV programs have become an essential part of our modern life
They are important channels for information
To watch foreign audiovisual products also furthers mutual understan