I摘 要 本文是一篇关于小说英译的翻译实践报告
威尔斯是近代杰出的小说家
毕业于皇家理学院
任教于伦敦大学,其中,You cannot be too careful 作品真情实意
是他的一部经典之作,通读这本书的时候,对笔者有很大的教育意义,并且对笔者的人生观有着重大的指导意义
而且本书据有较重的乡土气息,更能锻炼我对文章背景的理解
本报告分为四个部分,第一个部分是报告背景,包括其来源、意义、研究现状、结构
而第二部分则是原作背景介绍,包括有作者简介、主要内容、对原文的分析
第三部分关于实践过程,主要是译前准备工作、翻译难点分析及奈达功能对等理论的介绍与应用
第四部分是笔者的总结,主要包括有在翻译过程中的心得体会、得到的启示教训
在该报告中,译者用尤金奈达的功能翻译理论作为主要理论支撑,同时结合自身的翻译实践经验,采用了多种翻译技巧
希望该报告为此类文本的翻译提供借鉴意义
关键词:翻译实践报告;小说翻译;功能对等理论II AbstractThis is a translation report of prose
Wells is an outstanding novelist in modern times
He is graduated from the Royal Academy of sciences
At University of London, You Cannot Be Too Careful is the real thing
It is the classic of Wells, through reading of the book, it has great educational significance on the author, and has a major guiding significance on the author’s o