I题 目:论在汉译英中主语的选择 ——以张培基《英译 中国现代散文选》为例 IAnalysis on the Selection of Subject in Chinese-English Translation --Take the Example of Selected Modern Chinese Essays by Zhan Peiji摘要 翻译是两种语言间相互转换的语言活动
在汉译英中,我们面临的任务之一是选择合适的词做主语
然而,由于英汉语言间存在较大差异,我们在汉译英过程中选择主语并不容易
汉英主语在形式和构句方面存在差异,而且汉语注重话题而英语注重主语
本文从对这些差异的分析入手,通过对张培基《英译中国现代散文选》的学习以及本人自身的实践和总结,在汉译英主语选择方面提出了一些方法和建议
一、保留原文主语作译文主语,二、选择原文的其他句子成分作译文主语,三、在译文中增补主语,四、减少改变主语
进而得出结论
在汉译英选择主语时,我们应该现在英美人的思维方式上考虑,结合英语的语言习惯,充分理解原文,运用一些技巧选择合适的主语
关键词:汉译英;主语的选择;英汉主语的差异;张培基;英译中国现代散文选IIIIIAbstract Translation is a language activity of transforming between two languages
In the process of Chinese-English translation, choosing the suitable words as subjects is one of the tasks people facing with
However, it's not easy for people to choose subjects in Chinese-Englis