摘 要:电影作为现代社会的一种文化形式,在很大程度上促进了世界各国间的文化交流。近年来,我国引进了大量国外影片,其中不乏经典之作,但也参有许多糟粕,那么电影爱好者们面对这些琳琅满目的电影作品,该如何取其精华之作呢?电影名称的翻译在其中起到了很大的作用。如何把电影名称翻译得既不脱离电影的本意,又能吸引观众的兴趣,就成了电影翻译者们的任务。本文列举了一些电影名称的翻译实例,总结出了几种常见的翻译方法,即音译,直译,意译,音意结合法。关键词:电影名称翻译;音译;直译;意译;音意结合法Abstract:As a cultural form of modern society, film has greatly promoted cultural exchanges between countries in the world. In recent years, China has introduced a large number of foreign films, including many classic works, but also a lot of dross. So how do movie lovers get the best of them when they face these dazzling movie works? The translation of the film name plays a big role in it. How to translate the name of a movie without breaking the original intention of the film and attracting the interest of the audience has become the task of the film translators. This article gives some examples of translation of movie titles, and summarizes several common translation methods, namely transliteration, literal translation, free translation, and the combination transliteration and free translation.Keywords: translation of film names; transliteration; literal translation; free translation; combining transliteration and free translationCatalogue1 Introduction..........................................................................................................11.1Research Background..................................................................................11.2Research Significance..................................................................................12.The Function of Film Names.....................................................