电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异和内涵_第1页
1/6
解析动物在东西方文化中的差异和内涵_第2页
2/6
解析动物在东西方文化中的差异和内涵_第3页
3/6
解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 给予动物词以更丰富得文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。 龙(dragon) 就是中西方文化神话传说中得动物。中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得 dragon 形成了鲜亮得对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。中华民族就是“龙得传人”。在封建社会, 龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”, 龙可以瞧作就是中华民族得图腾。汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中得文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为 dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成 the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不就是“Four dragons”, 以免引起误解。 蝙蝠 (bat)1、 bat 邪恶得 bat 与吉利得蝙蝠。西方人一提起 bat 就害怕。蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有 bat 得习语都含有贬义, 如 as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠 ”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。2、 bat在英语国家里,民间认为 bat 就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有 bat 得习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠), bat 成了睁眼瞎得典型形象。另外,英语中得 bat 还 有 “ 怪 诞 ” 、 “ 失 常 ” 等 含 意 , 如 ,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,就是“幸福”、“福运”得象征,如旧式家具上得蝙蝠木刻、绣品上得蝙蝠图案等,表现得都就是人们企盼吉祥、洪福得美好心愿。狮子(lion)1、Lion英语中 lion 就是百兽之王,就是“勇敢、凶狠、威严”得象征,英国国王 King Richard I 由于勇敢过人,被称为 the LionHeart。英国人以lion 作为自己国...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部