I功能对等理论视角下《文明之旅》字幕中文化负载词的汉英翻译策略研究Chinese-English Translation Strategies Study of Culture-loaded Terms in Journey of Civilization from the Perspective of Functional Equivalence TheoryII摘要纪录片因集视听为一体的特点,在跨文化传播方面有着突出的优势
纪录片具有真实性和极强的深度性,有着跨越意识形态文化内涵和民族属性的特点,在促进不同民族,不同国家的文化交流的过程中起着举足轻重的作用
近年来,越来越多的海外纪录片进入人们的视野
而中国的纪录片人远不满足于“引进来”,也越来越注重“走出去”
但中国国产纪录片对外输出面临着许多困难,如如何扩大市场,如何与同类型媒体间竞争,以及如何面对不同国家间的文化价值观的冲突问题,等等都是不容小觑的难题
因此翻译成为纪录片工作中的一个重点
毋庸置疑的是,翻译纪录片中的语言有偏差,有些不能处理好中国文化元素,译文不能够给目的语受众营造类似原文的感受,影响了中国文化的传播
因此,如何将汉语原汁原味表达出来,让海外受众接受我们的翻译,做好中华文化传播,改进对外宣传工作,成为纪录片制片人、翻译工作者的当务之急
《文明之旅》是中文国际频道(CCTV4)重点打造的“国际化人文高端访谈专题纪录片”,节目中有大量中华特色的俗语、典故,对其进行翻译研究,既可以传播中华文化,又能使更多国外观众了解中华文化的精髓,文化负载词的翻译作为解读中华文化的难点,更应受到我们的重视
字幕翻译相比其它翻译具有独自特点,因为字幕受到屏幕空间和画面播放的限制
功能对等理论是 1964 年美国翻译家尤金奈达提出的
与以往的翻译理论观点不同,功能对等理论首次提出应该优先考虑“读者反应”,同时还提出翻译应该达