电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

物业管理处待租房屋租赁合同

物业管理处待租房屋租赁合同_第1页
1/52
物业管理处待租房屋租赁合同_第2页
2/52
物业管理处待租房屋租赁合同_第3页
3/52
物业管理处待租房屋租赁合同 TENANCY AGREEMENT 本合同由以下双方于 2008 年【02】月【28】日在中国北京市签订。 This Tenancy Agreement is entered into in Beijing, People’s Republic of China on 28th February 2008,by and between Parties hereto: 出租方: (以下简称“甲方”) Land Lord: 地址: Address: 电话: Phone No.: 传真: Fax No.: 承租方: Tenant: 电话: Phone No.: 甲方、乙方合称为“双方”。 Party A and Party B of this Agreement are collectively referred to as “the Parties”. 根据《中华人民共和国合同法》及其他相关法律法规的规定,就乙方承租北京星城国际大厦 A 座公寓事宜达成以下协议。 The Parties hereby entered into the Agreement as following in relation to Party B rent the Apartment A of the stay-city building under the Agreement Law of People’s Republic of China and other relevant laws and regulations. 一、租赁标的 The Leased Subject 1.1 甲方同意按照本合同约定的条件和条款将附件 1 所列的星城国际大厦 A 座公寓(以下简称“公寓”)及附件 2 所列的设备家具在良好状态下租赁予乙方,乙方同意按照本合同约定的条件和条款承租前述公寓及设备家具。 Party A hereby agrees to lease, and Party B agrees to rent the apartment as stated in annex 1 (hereinafter called as “the premises”) with the facility and furniture as stated in annex 2 in good conditions according to the clauses specified in this agreement. 二、公寓用途 Purpose of the premises 2.1 双方确认该公寓的使用用途为法律法规允许的用途,乙方不得将该公寓用于前述用途以外的目的,否则甲方有权提前解除本合同,并不再返还本合同约定的押金。 The parties hereby confirm that the purpose of the premises shall be accordance with the laws and regulations.. Party B shall not use the premises for other purposes; otherwise Party A has the right to release the agreement early and shall have no obligation to return the deposit. 三、租赁期限 Term of the Te...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

物业管理处待租房屋租赁合同

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部