商务合同范本英译中易混词语英译商务时,常常由于用词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要的,是提高英译商务质量的关键因素之一
现把常用且易混淆的词语辨析如下:1
changeAtoB 与 changeAintoB英译把 A 改为 B 应该用 changeAtoB,英译把 A 折合成/兑换成 B 应该用 changeAintoB,两者不可混淆
交货期改为 8 月并将美元折合成人民币
双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定
e 某与 per,源自拉丁语的介词e 某与 per 有各自不同的含义
英译由某轮船运来的货物时用 e 某,由某轮船运走的货物用 per,而由某轮船承运则用 by
由维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦
Thelatbatchper/e 某/byS
VictoriawillarriveatLondononOctober1
=Steamhip)4
in 与 after当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是多少天之后的不确切的任何一天
该货于 11 月 10 日由东风轮运出,41 天后抵达鹿特丹港
ThegoodhallbehippedperM
DongFengonNovember10andareduetoarriveatRotterdamin41day
=motorveel)5
on/upon 与 after当英译到后,就时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示之后的时间不明确
发票货值须货到付给
Theinvoicevalueitobepaidon/uponthearri