电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

商务合同范本英译中易混词语

商务合同范本英译中易混词语_第1页
1/2
商务合同范本英译中易混词语_第2页
2/2
商务合同范本英译中易混词语英译商务时,常常由于用词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要的,是提高英译商务质量的关键因素之一。现把常用且易混淆的词语辨析如下:1.changeAtoB 与 changeAintoB英译把 A 改为 B 应该用 changeAtoB,英译把 A 折合成/兑换成 B 应该用 changeAintoB,两者不可混淆。Eg.交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。Eg.双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。3.e 某与 per,源自拉丁语的介词e 某与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用 e 某,由某轮船运走的货物用 per,而由某轮船承运则用 by。Eg.由维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。Thelatbatchper/e 某/byS.S.VictoriawillarriveatLondononOctober1.(S.S.=Steamhip)4.in 与 after当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是多少天之后的不确切的任何一天。Eg.该货于 11 月 10 日由东风轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。ThegoodhallbehippedperM.V.DongFengonNovember10andareduetoarriveatRotterdamin41day.(M.V.=motorveel)5.on/upon 与 after当英译到后,就时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示之后的时间不明确。Eg.发票货值须货到付给。Theinvoicevalueitobepaidon/uponthearrivalofthegood.6.by 与 before当英译终止时间时,比如在某月某日之前,假如包括所写日期时,就用介词 by;假如不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。Eg.卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。ThevendorhalldeliverthegoodtothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含 6 月 15 日在内。假如不含 6 月 15 日,就译为 byJune14 或者 beforeJune15)

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

商务合同范本英译中易混词语

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部