志愿者案例分析姓名吴书敏性别女出生日期1991
4民族汉学历硕士专业对外汉语政治面貌党员派出单位四川大学毕业院校四川大学任期15 年 2 月 —16 年 1 月
赴任国家韩国赴任学校南一小学*案例类型教学——问候语教学背景之前有学生问我“Have a good day”怎么翻译,我想了半天,觉得是不是应该翻译成“希望你拥有美好的一天”,但我们平常这样说吗
最后我还是决定告诉他:在中国,我们一般不说这样的话
假如今日是星期五,马上就要下班了,你可以说“周末愉快”学生由于不能表达自己“Have a good day “的心情,显得有些失落,不过这没办法,你是在中国,就得用中国人的思维和问候习惯
所以我们不要因为害怕学生的失望情绪和怀疑就牵强地对一些不可译的语言事实进行牵强地翻译,
因为生活中有很多日常用语正如诗歌一般,是不可译的,一旦翻译便会美感全失,不符合语言习惯
问题将“How are you
”翻译成”“你好吗
”是各类教材出现的一类问题
我们在教学的过程中常常把“你好”“你好吗
”“我很好”放在一起
可是“你好吗
”“我很好”这样的句子在我们的生活中并不常见
我们一开始就教给学生这样的句子,我觉得是不负责任的
教材的编者可能为了考虑到编写的便利进行这样简单的翻译,但是老师在教学过程中一定要深刻地记住,我们要交给学生的必须是活生生的生动的富有活力的语言
诸如此类的问候,我们可以这样进行处理,假如有段时间没有见面了,就问“最近忙吗
”“最近怎么忙
”“最近在忙什么呢
假如提示你体适能见面,就用之前用“你好”所替代的问候语
解决方法之前也有学生以见面就问我“你身体好吗
”他们只是把这句话当做简单的问候语,但是我们都知道,之句话一般是给身体不好,或者年龄比较大,比较容易生病的人说的,作为一般问候语来使用实在是不恰当
为了避开诸如此类的问题发生,作为汉语老师,在最开始