电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

接受视野下译作的限制与忠诚

接受视野下译作的限制与忠诚_第1页
1/16
接受视野下译作的限制与忠诚_第2页
2/16
接受视野下译作的限制与忠诚_第3页
3/16
接受视野下译作的限制与忠诚 一、接受美学视野下的“读者接受” 与传统观点重视作者作用不同,兴起于上世纪的接受美学强调文学作品中读者的重要作用,认为只有通过读者阅读的东西才能被称之为作品。读者对作品的阅读不是被动接受而是主动参加,只有通过读者的传递过程,作品才能够进入一种连续性变化的经验视野之中。“文学作品本身具有某种不确定的隐含意义,而读者则有着丰富的想象力和制造性的主体意识来给予其意义”。在接受美学看来,读者已经成为背景单纯讨论两种不同词汇的异同不是科学的讨论方法。 中日两国至今仍在大量使用汉字,但是,汉语汉字是为表达汉语所使用的文字,日语汉字是为表达日语所使用的文字,虽然同为“汉字”却是完全不同的两种文字。诚然,日语汉字、汉字词是从中国传入的,人们常说入乡随俗,中日两国语言体系的不同、社会文化的差异导致了汉字、汉语词进入日本本土后势必发生词义、词性、义项、语感等诸方面的变化。而且,一个词除本身的语义信息外必定打上使用该词的本民族的深刻烙印。同样,进入中国的日源外来词也充分证明了这一点。从这个意义上说,中日同形词中除一词一义的科技用语、动植物名、人名、地名外,同义词是不存在的。 文学作品本身的固有属性。假如该属性不能变为现实,也即是作品无人阅读,则其意义就无法表达,也就不是真正意义上的文学作品。但是,由于读者自身条件存在差异,他们对文学作品的接受度和接受取向也会有所不同。从某种意义上看,“读者接受”可以说是接受美学的基石和核心理念之一。接受美学对读者的接受度和接受取向的重视,让文学作品翻译中读者的地位凸显,打破了传统的重视作者的原创作用和译者的再现作用的观点,改变了人们对作者、译者和读者三者之间关系的认识,让更多的人从文学作品的实现终端来讨论和看待文学翻译,为文学翻译提出了新的挑战,开辟了新的讨论视野。 二、“读者接受”下限制与忠实的悖论 文本选择的限制与忠实 关于翻译文本的选择,不少讨论者提出意识形态会在当中发挥作用,比如:梁志坚、邓红顺等。意识形态是“读者接受”的一部分,表明了读者对译文的特别喜好和要求。意识形态对翻译文本选择的影响,是译者在翻译活动中考虑“读者接受”因素的直接表现之一。译者进行翻译时,总带有一定的目的性,而不管翻译目的如何,其实现都离不开读者的阅读活动。因此,为了实现翻译目的,译者必定会考虑读者是否能够理解和接受某一翻译文本,是否会选择该...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

接受视野下译作的限制与忠诚

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部