电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2024考研英语:翻译复习规划指导

2024考研英语:翻译复习规划指导_第1页
1/6
2024考研英语:翻译复习规划指导_第2页
2/6
2024考研英语:翻译复习规划指导_第3页
3/6
2024 考研英语:翻译复习规划指导 2024 考研英语:翻译复习规划指导 一、掌握语法,做到对原句精确的拆分 语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词 to 和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。 例 1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned , orderly , systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2024 考研翻译真题) 拆分句子: (1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry; (2)定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是social science; (3) 方 式 状 语 : in the same reasoned , orderly , systematic, and dispassioned manner 是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰 manner; (4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是 定 语 从 句 , 其 先 行 词 是manner; (5)拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry( 主 干 ) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic , and dispassioned manner( 方 式 状 语 ) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句) 二、多义词、熟词等高频词的词义选择 在 2024 年的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,假如核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。另外,提醒 2024 年的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

2024考研英语:翻译复习规划指导

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部