2024 考研英语:翻译复习规划指导 2024 考研英语:翻译复习规划指导 一、掌握语法,做到对原句精确的拆分 语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词 to 和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干
理清句子结构层次就显得至关重要
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构
例 1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned , orderly , systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena
(2024 考研翻译真题) 拆分句子: (1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry; (2)定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是social science; (3) 方 式 状 语 : in the same reasoned , orderly , systematic, and dispassioned manner 是方式状语
其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰 manner; (4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是 定