I don’t think 的否定转移有网友问,我们老师说当主语是第一人称,think, believe, expect, guess 等动词接 that 宾语从句时,如果用否定式,否定意义要转移到从句的谓语
例如:I don't think he is honest
“我认为他不诚实
”但我却看到这样一个句子:He doesn't think you realize the gravity of the situation
“他认为你没意识到局势的严重性
”我的疑问是,这个句子主句的主语是第三人称,为什么也否定转移了呢
关于这个问题,实际上适用于各种人称,不单纯是第一人称
所以,完全可以说:He doesn't think you realize the gravity of the situation
关于此问题,我想说明一下个人的理解:I don't think he is honest
在翻译成汉语时,不一定非要把“否定”转移到从句
以下两种译法都对:“我认为他不诚实
”“我不认为他诚实
”如果把以上两句汉语再翻译成英语时,则要按英语的习惯来翻译,应把否定词转移到主句上来,应说 :I don't think he is honest
不说:I think he isn’t honest
由此说明,汉语翻译是否转移不受限制,而英语的转移则是习惯要求的
此外,下列情况,否定则不转移
如果否定词不是 not,而是 never, hardly 等,则不转移
因为一旦转移,意思跟原来不符
例如:I think he will never escape hard work
我想他永远逃避不了辛苦的工作
We think she can hardly finish the job in one day