I don’t think 的否定转移有网友问,我们老师说当主语是第一人称,think, believe, expect, guess 等动词接 that 宾语从句时,如果用否定式,否定意义要转移到从句的谓语。例如:I don't think he is honest. “我认为他不诚实。”但我却看到这样一个句子:He doesn't think you realize the gravity of the situation. “他认为你没意识到局势的严重性。”我的疑问是,这个句子主句的主语是第三人称,为什么也否定转移了呢?关于这个问题,实际上适用于各种人称,不单纯是第一人称。所以,完全可以说:He doesn't think you realize the gravity of the situation. 关于此问题,我想说明一下个人的理解:I don't think he is honest. 在翻译成汉语时,不一定非要把“否定”转移到从句。以下两种译法都对:“我认为他不诚实。”“我不认为他诚实。”如果把以上两句汉语再翻译成英语时,则要按英语的习惯来翻译,应把否定词转移到主句上来,应说 :I don't think he is honest. 不说:I think he isn’t honest.由此说明,汉语翻译是否转移不受限制,而英语的转移则是习惯要求的。此外,下列情况,否定则不转移。1. 如果否定词不是 not,而是 never, hardly 等,则不转移。因为一旦转移,意思跟原来不符。例如:I think he will never escape hard work. 我想他永远逃避不了辛苦的工作。We think she can hardly finish the job in one day. 我们认为她很难在一天内完成这项工作。2. 如果 think 有其他成分修饰,则不转移。因为一旦转移,意思跟原来不符。例如:He thinks with reason that I do not like him. 他有理由认为我不喜欢他。I do think you aren't right. 我确实认为你不对。We really think he won't come tonight. 我们真的认为他今晚不会来。3. think 的这种否定转移,限于一般现在时态和过去时态,如果是完成时或其他时态,则不转移。因为一旦转移,意思跟原来不符。例如:I've always thought he is not honest. 我一直认为他不诚实。下面重点谈谈 You don't think 的否定转移:1. You don't think that you've betrayed your country. — No I don't. No, not at all.“你认为你没有背叛自己的国家。”——“我没有,根本没有。”来自《柯林斯例句》2. You don't think he's gone na...