电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

高中语文 3.8《咬文嚼字》梁宗岱与朱光潜的“译诗之争”素材 新人教版必修5-新人教版高中必修5语文素材

高中语文 3.8《咬文嚼字》梁宗岱与朱光潜的“译诗之争”素材 新人教版必修5-新人教版高中必修5语文素材_第1页
1/1
梁宗岱与朱光潜的“译诗之争”1937 年《文学杂志》一卷二期发表了梁译莎士比亚《十四行诗》第三十三首,最后两句译文是:我底爱却并不因此把他鄙视,既然天上的太阳也不免瑕疵。编者朱光潜先生在后面加上一段“编者附注”:末行原文为Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth。译文省前半,如将后二句译为:我底爱却并不因此向他白眼,人间太阳会失色,天日还常暗。似与原文较合。编者拽作者的后腿,实属罕见。但他们两人是文学上的挚友,一见面便争论不休,这次不过从幕后转到台前而已。杂志出版后,有人打抱不平,认为梁译道出原诗含意,而朱译连“达”也未做到。三十多年后,1963 年 5 月至 1964 年 3 月,香港《文汇报·文艺》以《莎士比亚十四行诗》为题,分三十二期一口气连载了梁氏的一百五十四首全译。这两句译文,梁氏已经改为:我的爱却并不因此把他鄙贱,天上的太阳有瑕疵,何况人间!

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

高中语文 3.8《咬文嚼字》梁宗岱与朱光潜的“译诗之争”素材 新人教版必修5-新人教版高中必修5语文素材

您可能关注的文档

文章天下+ 关注
实名认证
内容提供者

各种文档应有尽有

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部