梁宗岱与朱光潜的“译诗之争”1937 年《文学杂志》一卷二期发表了梁译莎士比亚《十四行诗》第三十三首,最后两句译文是:我底爱却并不因此把他鄙视,既然天上的太阳也不免瑕疵。编者朱光潜先生在后面加上一段“编者附注”:末行原文为Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth。译文省前半,如将后二句译为:我底爱却并不因此向他白眼,人间太阳会失色,天日还常暗。似与原文较合。编者拽作者的后腿,实属罕见。但他们两人是文学上的挚友,一见面便争论不休,这次不过从幕后转到台前而已。杂志出版后,有人打抱不平,认为梁译道出原诗含意,而朱译连“达”也未做到。三十多年后,1963 年 5 月至 1964 年 3 月,香港《文汇报·文艺》以《莎士比亚十四行诗》为题,分三十二期一口气连载了梁氏的一百五十四首全译。这两句译文,梁氏已经改为:我的爱却并不因此把他鄙贱,天上的太阳有瑕疵,何况人间!