考研翻译考点分析与翻译技巧之四1?准确理解原文 准确理解原文是翻译的前提和基础。理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时实行下列步骤:1)通读全文 通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,those,other 等所指代的对象。这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。例如:There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.(92-71)很多考生将句中的 the term 一词直译为“这一术语”,然而在标准答案中该词却被译为“智力”,这就需要考生通过阅读上下文来寻找其指代对象。向前读,很容易看出它指代前一句中的“the intelligence”。再如:Some philosophers argue that rights exist only within a social contract,as part of an exchange of duties and entitlements.句中的 entitlement 对许多考生来讲,并不熟悉,很多考生将duties and entitlements 译为“义务与资格”、“义务与职责 ” 。 假 如 他 们 通 读 全 文 , 就 可 以 从 上 下 文 中 推 断 出entitlement 就是 right 的意思。本句中出现了 right,而下一句 Therefore,animals cannot have rights 中又出现了这一词,因此可以推断出 entitlement 是 right 的同义替换,目的是为了避开重复。此外,句中的 duty 一词也为准确推断提供了线索,因为在人们的认识和理解中,duty(义务)与 right(权利)总是相互依存、联系在一起的。 由些可见,一篇好的文章,前后意思是紧密联系的,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来。因此,上下文能帮助我们正确地理解划线的部分,通读全文是非常必要的。另外注意,在通读全文的过程中不要对非划线部分投入过多的时间和精力,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线部分的含义,只要能把该部分理解透彻也就足够了。2)分析划线部分的句子结构 从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂...