考研翻译考点分析与翻译技巧之四1
准确理解原文 准确理解原文是翻译的前提和基础
理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思
为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时实行下列步骤:1)通读全文 通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,those,other 等所指代的对象
这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找
例如:There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them
(92-71)很多考生将句中的 the term 一词直译为“这一术语”,然而在标准答案中该词却被译为“智力”,这就需要考生通过阅读上下文来寻找其指代对象
向前读,很容易看出它指代前一句中的“the intelligence”
再如:Some philosophers argue that rights exist only within a social contract,as part of an exchange of duties and entitlements
句中的 entitlement 对许多考生来讲,并不熟悉,很多考生将duties and entitlements 译为“义务与资格”、“义务与职责 ”
假 如 他 们 通 读 全 文 , 就 可 以 从 上 下 文 中 推 断 出entitlement 就是 right 的意思
本句中出现了 right,而下一句 Therefore,ani