考研英语有用的翻译小技巧 增译主语 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来,考研英语有用的翻译小技巧。情况一般有以下几种: 以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避开重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 增译谓语 同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的.介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 时间状语的翻译 1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在看电视的时候他进来了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 We cant take any action until our project is wellprepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能实行行动。 原因状语的翻译 1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循前因后果的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序,资料共享平台《考研英语有用的翻译小技巧》(https://)。 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今日天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构之所以是因为。 Practice is valuable because it ...