考研英语有用的翻译小技巧 增译主语 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来,考研英语有用的翻译小技巧
情况一般有以下几种: 以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避开重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定
He did not give us satisfied answer; this made us angry
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气
There are solutions proposed to solve the public problem
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案
增译谓语 同理,需要增译谓语的情况也时有出现
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道
介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week
我们这周去厦门,下周去深圳
After the party, he has got a very important speech
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话
时间状语的翻译 1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前
He came in while I was watching TV
我在看电视的时候他进来了
They burst into tears suddenly when they heard the sad news
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来
2、有的时间状语从句引导词