2013 高考语文拓展阅读:令人赞叹的中文译名1979 年,美国的碳酸饮料品牌“可口可乐”(Coca-Cola)伴随着中美建交重新进入中国内地市场
可口可乐,一直被认为是业界翻译得最好的品牌名
它不仅与其英文名“Coca-Cola”发音相似,还包含了对产品口味与“带来欢乐”属性的描述,这是原版名称中完全没有的功能
上世纪 20 年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”
由于古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料在当时的销售情况自然很差
于是,可口可乐公司公开登报,用 350 英镑的奖金悬赏征求译名
当时身在英国的著名作家、书画家和翻译家蒋彝从《泰晤士报》得知消息后,为此琢磨了一个晚上,最后以译名“可口可乐”击败其他所有对手,获得了奖金
有人认为仅凭此译名,蒋彝就可以流芳百世
与“可口可乐”译得同样神妙也同样闻名的译名,要推英语能力考试“托福”(TOEFL)了,而它的译者是著名英语语言学家和翻译家张福垲
1964 年,托福进入台湾,一开始翻译成了一个令人生厌的中文名字,叫“拖夫”
后来张福垲将它译为“托福”,它音义俱有,而且一语“多关”,含有吉祥祝福之意
其实,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试
中国内地开放后,留美学生剧增,人人都知道“托福”了
另外“哈佛大学”(Harvard University)也是一个神妙的译名——能考上哈佛,谁不笑得像个弥勒佛
据说它是由美国传教士裨治文翻译而来的
辛亥革命后,这所美国最早的大学就人尽皆知了
凡是上网的人,谁不知道“www”(全称“World Wide Web”)的重要作用
要输入网址,首先得打出这三个字母来
它曾经被译为“环球网”、“世域网”、“环球信息网”、“超媒体环球信息网”等,最后经全国科学技术名词审定委员会定译为“万维网”
这个近乎完美的术语译名妙就妙在传意、传形、更传神,真