考研英语翻译小技巧 1、切记不可急躁,一定要先通读全句,把握主旨、内容; 2、首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系; 3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。 英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等。 这就给我们带来两方面的问题: 其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的`词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思; 其二,在忠实的原则下,假如词典上的释义显得不通顺,那么为了忠实与通顺的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。 选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。 英译汉中常考短语和句型: 1、not that…but that… 不是……而是 2、can not…too… 再……也不过分 3、other than 除了,不同于 4 、 It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设 5、nothing less than 完全是,不亚于…… 6、anything but 根本不,绝不 7、nothing but 只有,不过......而已 8、all but 除了 9、but for 假如没有 10、but that+从句 要不是 11、only to+动词 结果是,不料 12、not so much…as… 与其说……不如说 13、not so much as 甚至不…… 14、not nearly/far from 不近/远 15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不 16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说 17、let alone 更不用提 18、no more…than… 同……一样不…… 19、no more than 只只,仅是 20、more…than… 21、more than 超出 22、no less…than 多达…;足足有…之多 23、no less than 没有比…更少;至少与…一样 24、apart from 分离 25、no choice but 别无选择,只有……