考研英语翻译技巧分享 一、略读全文 在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达
因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系
二、分析划线部分 在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义
首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,假如搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的
在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶
其次,要理解划线部分的意义
不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义
还要特别注意句子中的代词和所指代的意义
另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点
三、翻译 正确理解原文后,接下来就是翻译
翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来
关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现
而讨论生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译
要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧
把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提
主要有如下翻译技巧
翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句
很多被动语态假如机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态
此外,还有否定转译等各种情况
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语