考研英语翻译答题技巧 一、理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有形合的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构
假如搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的
因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作
具体来讲,考生可以寻找下面一些信号词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文
基本原则: 把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来
连词: 如 and, or, but, yet, for 等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如: when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that,
等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点
关系词: 如连接名词性从句的 who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等关系代词和 when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如 who, which, that, whom, whose 等等;它们是第二大拆分点
标点符号: 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点
除此之外,介词 on, in, with, at, of, to 等引导的介词短语,不定式符号 to,分词结构也可以作为拆分点
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeav