考研英语翻译答题的技巧 考研英语翻译答题的'技巧 翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达
理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时: 1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境; 2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系; 3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整
英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等
这就给我们带来两方面的问题: 其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思; 其二,在忠实的原则下,假如词典上的释义显得不通顺,那么为了忠实与通顺的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定
英译汉中常考短语和句型: 1、not that…but that… 不是……而是 2、can not…too… 再……也不过分 3、other than 除了,不同于 4 、 It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设 5、nothing less than 完全是,不亚于…… 6、anything but 根本不,决不 7、nothing but 只有,不过……而已 8、all but 除了 9、but for 假如没有…… 10、but that+从句 要不是 11、only to+动词 结果是,不料 12、not so much…as… 与其说……不如说 13、not so much as 甚