英国留学风情之老舍在英国 其中老舍先生以其幽默的风格,和对北京市民,生活状态的描述,再现了解放前的中国社会现状
他的名着《骆驼祥子》,《四世同堂》等等都为我们所熟悉,一直到现在,仍被很多人所推崇
但可能很多人不知道,他其实也有段留洋的经历,你知道他在英国的故事吗
5 月,中国现代文学馆馆长,著名作家,老舍之子舒乙先生来英国进行讲座
在伦敦政治经济学院与清华大学合办的伦敦商务孔子学院的讲堂里,舒乙先生风趣的讲述了父亲当年在英国的往事
《金瓶梅》英文版背后的译者 老舍先生从来不提,很多人也不知道的,他是英文版《金瓶梅》背后的译者
译书一事是无巧不成书,算是他无意间在中英文化沟通史上留下的足迹
译书的源渊自于老舍的室友,艾支顿先生
此人是个语言天才,会 5 国语言:中文,拉丁文,希腊文,德文,法文
当时他刚接受了翻译《金瓶梅》的任务,碰巧同住者是位中文讲师,在伦敦大学任教的舒庆春(老舍原名)先生,于是两人开始了合作翻译之路
1925 年书出版后,艾支顿在扉页上上写道:给我的朋友,C
Shu(老舍原名舒庆春的缩写)
他说:没有(他)不懈而慷慨的帮助,我永远也不敢进行这项工作
我将永远感谢他
有趣的一个插曲是,艾支顿把书中露骨的
性描写翻译成了拉丁文
不知道是出于调英国人胃口的考虑还是其他
只有他自己知道了
更有好事者专门把此部分译成英文,另出书
直到 1972 年,读者才有机会看到此书的完整英文版本,艾支顿终于把他其他部分由拉丁文纠正成英文,结集出版
5 年创作 3 部长篇 英国是老舍文学写作的开始,他的前三部长篇《老张的哲学》,《赵子曰》,《二马》均是在英国执教 5 年间完成的
1924 年老舍开始在伦敦大学东方学院执教,教中国官话和古典文学
年薪只有 250 镑(后增为 300 镑),每周授课最多 20 个小时,假期每年有 5 个月
大把的空余时间,因为授课关系