英语六级的翻译技巧英语六级的翻译技巧 大学英语六级考试题型改革后,与以往的 5个单句翻译相比,段落翻译成为了难度最大的题型之一
那么,要怎么做才能在确保语言点翻译正确的同时,准确流畅地表达出原文的意思呢
下面和我一起来看看英语六级的翻译技巧
希望对大家有所帮助
段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作
要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少
下面,就给大家指点几个具体的翻译技巧: 1
要注意汉语和英语在主语使用上的差别
汉译英时,不能完全根据汉语的主语来确定译文的主语
考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理
汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文
重复与省略语言现象的处理
汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅
增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的`解释性信息,以更恰当地表达原文的意思
汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句
在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化