英语翻译考研复习名词性从句下面是中国考研培训网整理的英语翻译考研复习资料。英语专业中英语翻译是很不错的,同学们在进行英语翻译考研复习的时候要一个个从句突破。如下是英语翻译考研复习中名词性从句提高复习。名词性从句一、主语从句( 一 ) 以 what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why 等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以根据英语原文顺序来翻译。What he told me was only halftruth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。Whether he comes or not makes no difference. 他来不来都没有关系。When we can begin the expedition is still a question. 我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。How he is going to do it is a mystery. 他准备怎么做这个事情是个迷。英语翻译考研复习名词性从句(二)用 it 作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it 一般可以译出来;假如不需要强调,it 也可以不译出来。It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参加不参加会议没有多大关系。(It 没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It 翻译为“这”)有时候,假如主语从句仍然根据英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)英语翻译考研复习名词性从句二、宾语从句(一)用 that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的'宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗?I don’t know that he swam across the river. 我不知道他游过了那条河。I don’t know how he swam a...