电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语翻译考研复习名词性从句

英语翻译考研复习名词性从句_第1页
1/6
英语翻译考研复习名词性从句_第2页
2/6
英语翻译考研复习名词性从句_第3页
3/6
英语翻译考研复习名词性从句下面是中国考研培训网整理的英语翻译考研复习资料。英语专业中英语翻译是很不错的,同学们在进行英语翻译考研复习的时候要一个个从句突破。如下是英语翻译考研复习中名词性从句提高复习。名词性从句一、主语从句( 一 ) 以 what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why 等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以根据英语原文顺序来翻译。What he told me was only halftruth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。Whether he comes or not makes no difference. 他来不来都没有关系。When we can begin the expedition is still a question. 我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。How he is going to do it is a mystery. 他准备怎么做这个事情是个迷。英语翻译考研复习名词性从句(二)用 it 作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it 一般可以译出来;假如不需要强调,it 也可以不译出来。It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参加不参加会议没有多大关系。(It 没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It 翻译为“这”)有时候,假如主语从句仍然根据英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)英语翻译考研复习名词性从句二、宾语从句(一)用 that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的'宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗?I don’t know that he swam across the river. 我不知道他游过了那条河。I don’t know how he swam a...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英语翻译考研复习名词性从句

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部