电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2025翻译资格考试中直译的五大误区

2025翻译资格考试中直译的五大误区_第1页
1/24
2025翻译资格考试中直译的五大误区_第2页
2/24
2025翻译资格考试中直译的五大误区_第3页
3/24
2025 翻译资格考试中直译的五大误区 翻译资格考试中直译的五大误区 ,你躲开了没?今日我给大家带来了翻译资格考试中直译的五大误区,渴望能够挂念到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。 翻译资格考试中直译的五大误区 你躲开了没? 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义 ,表达原文风格等。据估算,大约 70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者接受,由此可见直译法之要。但是,直译具有确定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,假如不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必定闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是由于语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文 化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批判过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表如今什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避开一些错误,就可在直译行不通的地方接受意译。 一、否认句型中的直译误区 英语中有一些不同的否认句型,其中有一些句型不能完全接受直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,以下几种否认句型值得留意: 1. 部分否认句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 I do not know all of them. 误:对他们我都不认识。 正:对他们我不是个个都认识。 All the answers are not right. 误:全部答案都不对。 正:答案并非全对。 Every body wouldnt like it. 误:每个人都不会宠爱它。 正:并不是每个人都会宠爱它。 2. 单一否认中的部分句型 It is a long lane that had no turning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪慧人从不犯错误。 正:无论怎样聪慧的人也难免犯错误。 We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估量现代科学的价值。 正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。 It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 误:没过几年他就听到了 Semmelweis 的消息。 正:直到数年之后他才听到 Semmelweis 的消息。 二、长句直译的...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

2025翻译资格考试中直译的五大误区

津创媒+ 关注
实名认证
内容提供者

欢迎交流文创,小店资料希望满足您的需要。

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部