中国古诗词英译关雎关关雎鸠,在河之洲
窈窕淑女,君子好逑
参差荇菜,左右流之
窈窕淑女,妩媚求之
求之不得,妩媚思服
优哉游哉,辗转反侧
参差荇菜,左右采之
窈窕淑女,琴瑟友之
参差荇菜,左右毛之
窈窕淑女,钟鼓乐之
Cooing And WooingTranslated by Xu YuanchongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves
Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair
His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep
Now gather left and rightCress long or short and tender
O lute, play music brightFor the bride sweet and slender
Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender
O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender
大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡
安得猛士兮守四方
SONG OF THE GREAT WINDTranslated by Xu YuanchongA great wind rises, oh
The cl