中西方称呼语文化语用差异摘要:本文从称呼语得概念与作用入手,结合中西方称呼语误用得具体实例,进一步从三方面引出中西方称呼语差异得一般规律,进而深化分析了这种差异背后所反应得中西方得文化、价值观得差异
在此基础上,作者指出了中国得英语学习者了解中西方称呼语文化语用差异得意义与必要性
关键词:中西称呼语;差异;文化因素;意义一、引言称呼语就是人们在日常语言交际中彼此间当面招呼对方时使用得名称
称呼语得正确使用不但能够保持、加强、甚至建立各种人际关系,还能够帮助避开误解与语用失误并促进交际得顺利进行
所以,对于中西方称呼语得对比讨论具有实际得意义与重要性
根据人得社交群体得亲属关系,本文将从以下三个方面:1、亲属之间,包括直系、近亲及远亲 2、朋友、同学、同事、师生、上下级等关系密切及关系一般得熟人 3、非熟人得其它社会关系 来阐述中西方称呼语得差异,并进一步分析这种差异背后所体现得中西方得文化、价值观差异
二、中西方称呼语语用失误实例有这样得一个情景:英语老师走上讲台,然后对着全班同学说“C las s begin s、",这个时候班长就说“S t a n d up、",接着同学们起立并且异口同声地说“Good mor ning, te a che r、”,这时候老师会说“G oo d mo rn i ng, s tuden t s、",最后班长说“Sit d o wn, p l e a se、”
这样得情景不知重复了多少次,而且好像我们在很长得一段时间内都没有意识到 te acher 与 st u dent 在英语中就是根本不能用作称呼语得
另外几个例子:一位中国留学生初到美国,当她对房东老太太称呼“Grandma"时,被对方明确回绝,她宁愿留学生直呼其名,而不愿领受“奶奶”得尊称
因为在英美文化中,即便真就是耄耋老人,只要她头脑清醒,也不愿听陌生人喊她“老爷爷”或“老奶奶”