中英旅游景点介绍文本对比(2 页)Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。1. 旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂,看懂并能从中猎取相关的自然、地理、文化、风俗等方而的知识。旅游资料主要有两个功能:一是传递信息:二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。因此,旅游资料的语言表达必须准确,通俗,明了,富有吸引力,能雅俗共赏,适合不同层而读者的理解和接受。2. 英汉旅游文本的差异英语旅游资料的基本特点是:重在对地理环境、服务设施等信息的传递,对风光景色的描述性篇幅则着笔不多。而中文旅游资料则多用描速性的语言,并不十分看中信息的传递。英文旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂。行文用字简洁明了,表达直观通俗,语言表达客观实在,景物描写往往用客观具体的形象的排列来传达文文在在的景物之美,力求忠文再现自然,让读者有一个明确具休的印象,最忌罗嗦堆砌。汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚文相生,充满了意境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。3.差异原因中英文旅游资料文本会有如此巨大的差异的原因在于,中英文化分属东西两大不同的文化体系。由于各自生活的地理环境、历史条件、生活方式、社会结构等状况上的差异,产生了各自不同的思维方式和文化传统等。首先,中国哲学强调天人合一,人与客观世界融为一体,你中有我,我中有你。因此,中国传统思维方式体现了强烈的主体意识。而英语民族由于受亚里士多德的形式逻辑和理性主义的影响,强调理性,强调主体与客体的天人各一。主客体分明,强调客观性,客体意识突出。这就是为什么英文的旅游资料介绍相对比较客观,而中文的介绍中会融入很多人对景物的情感。第二,中英写作审美观不同。中国写作美学一贯强调客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。并且汉语的行文用字讲究四言八句,平行对偶,声情并茂并且诗意盎然,这种风格是汉语景物描写的常式,受此影响,汉语旅游资料也具有了这些特点。从英语的写作审美角度来看,汉语的写法过于笼统模糊并且有些夸大其词。受西方哲学的影响,其语言表达强调客观实在,景物描写、介绍直观明了。4.翻译方法汉泽英一修辞性减译 英泽汉一修辞性增译狮子林素以假山闻名,...