电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

几篇翻译范例

几篇翻译范例_第1页
1/14
几篇翻译范例_第2页
2/14
几篇翻译范例_第3页
3/14
几篇翻译范例(11 页)Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。亚欧合作中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的丝绸之路,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。中国将致力于同亚欧各国进展有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国互相支持,携手前进,共创美好的未来。 Euro-Asian CooperationIn China, there is an old saying, “Long distances never separate close friends.” Linked and intertwined by mountains and rivers, China and other Asian countries have helped to build a splendid Asian civilization. The ancient Silk Road recorded great chapters in the history of exchange between China and Europe in previous millennia. Now, China and other Asian counties as well as European countries have marched into a brand-new era of cooperation and mutual benefit. China will devote itself to building dynamic, stable, and long-term cooperation in various fields across Asia and Europe and marching forward, with other counties on the two continents, in a concerted effort to attain a brighter future. 四合院中国旧事家庭重视家庭成员间的长幼有序和伦理观念,其住宅为了适应这种需要建成了四合院。在高高的地基上,中间是正房,两边是厢房。房屋的分配按辈分的大小来决定,长辈住正房,晚辈住厢房。富贵人家的房屋也是四合院,只是院落较多而已。宫廷和寺庙,院落更大,一道道地进去,更使人有种庄严高贵的感觉。随着时代的演变,现在中国都市里的房屋很多已经西化了,虽然住进了一排排的公寓,但是他们生活的方式仍然保持着过去的优良传统。 Quadrangle CourtyardQuadrangle Courtyards were designed by the Chinese to meet the needs both of ancient family hierarchy and of concepts of civil ethics. The principal room in the courtyard is located in the middle, on a high foundation with wing-rooms on both sides. These rooms were distributed according...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

几篇翻译范例

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部