商务英语口译策略(一)理解过程的策略 从理解过程这一节的例题中,我们不难发现,在词汇、句型都熟悉的状况下,要理解发话人的交际意图,受话人(或译者)的主要任务是找到能使发话人的话语达到最正确关联状态的认知语境,之后,受话人只必须发费最小的处理努力便能产生足够大的语境效果,即建立起最正确关联,从而理解发话人的交际意图。 但是,在做商务英语口译时,译者也常常会碰到陌生的、不熟悉的的词汇或句型,在词汇或句型都不熟悉的前提下,商务英语口译人员又该如何顺利完成口译任务呢?此时,我们的对策是:推理。 在从事商务英语口译任务时,译者的推理主要有两大依据:第一,发话人的明示刺激,主要指言语刺激,如话语,以及非言语刺激,如体态语等;第二,语境假设,主要指前述的话语,百科信息,物质环境等等。这 2 大依据都将有助于译者做出推理推断。假如译者未能从语境假设的百科信息中选择恰当的与发话人相关联的语境,他(她)也可以通过对发话人的明示刺激或储存在他(她)短期记忆中发话人的前述话语进行推理,以便形成新的认知语境。因此,假如在商务英语口译过程中,译者假设能充分利用这些推理依据进行推理,他(她)便能轻松获得最正确关联。 (二)转述过程的策略 正如转述过程这一节中所述,要顺利的完成转述过程,译者的最终目标是使受话人产生最正确关联。那么,怎样才能达到这一目的呢?笔者认为可以通过以下策略完成此目的。 发话人的意图有两个:信息意图和交际意图。其中,信息意图比较容易把握,它是交际双方的一种明示行为;但是交际意图通常是隐含的,必须通过受话人的推理才能理解。交际意图是交际双方所有交际信息中不可缺少的必备成分。虽然交际双方的话语交际行为大多数状况下都是明示行为,但出于个人或文化原因,交际双方有时会闪耀其词,此时,作为商务英语口译员,我们就必须把其隐含的信息直白的告诉受话人,以便他(她)只必须花费最小的处理努力便能获得足够大的语境效果。请看例:在一次庆功宴上,某公司特意选购了一些食物,其中就包括上等的Hamburger。外贸业务员 A 指着手中的 hamburger 问他(她)的同事 B, A:What do you think of the Hamburger? B :A hamburger is just a hamburger. 当我们仅从句意方面来理解时,笔者觉得 B 的回答没有任何的意义。但是,当我们认真推敲他(她)的话语的时候,不难发现它的隐含意思"没什么特别的地方,跟一般的 hamburger―样'。之所以这么...