第 44 任总统奥巴马发表就职演说 My fellow citizens: 我同胞们: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of t sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今日我站在这里,看到眼前面临重大任务,深感卑微。我感激你们对我信任,也知道先辈们为了这个国家所作牺牲我要感激布什总统为国家做出贡献,以及感激他在两届政府过渡期间给与慷慨协作。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathe clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 迄今为止,已经有 44 个美国总统宣誓就职。总统宣誓有时面正确是国家和平繁荣,但通常面临是乌云密布担心形势。在担心形势中,支持美国前进不但仅是领导人能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想信仰,以及对美国立国文件忠诚。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 前辈们如此,我们这一代美国人也要如此 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reach network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways w...