英文地址的写法 英文地址的写法 一、寄达城市名的批译: 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的
例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译
二、街道地址及单位名称的批译: 常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种
1、英文书写的,例如 Address:6EastChanganAvenuePeKing 译为北京市东长安 XX; 2、汉语拼音书写的,例如:105niujieBeijing 译为北京市 XX; 3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:XXX 译为广州东风东 XX
三、机关、企业等单位的批译: 收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称
批译方法为: 1、按中文语序书写的要顺译
例如:SHANGHAIFOODSTUFFSIMPANDE_PCO
译为:上海食品进出口公司; 2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前
例如:CivilAviationAdministrationOfChina 译为:中国民航局; 3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示
例如:XXX 译为:北京 XX 公司
四、姓名方面: 外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后
若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系
中国 XX 收支票时是都承认的
例如:刘 X,可写成 GangLiu,也可写成 LiuGang
五、地址翻译――翻译原则:先小后大
1、中国人喜爱先说大的后说小的,如__区__路__号
而外国人喜爱先说小的后说大的,如:__号__路__区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大