英文地址的写法 英文地址的写法 一、寄达城市名的批译: 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译 。 二、街道地址及单位名称的批译: 常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。 1、英文书写的,例如 Address:6EastChanganAvenuePeKing 译为北京市东长安 XX; 2、汉语拼音书写的,例如:105niujieBeijing 译为北京市 XX; 3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:XXX 译为广州东风东 XX。 三、机关、企业等单位的批译: 收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为: 1、按中文语序书写的要顺译。 例如:SHANGHAIFOODSTUFFSIMPANDE_PCO. 译为:上海食品进出口公司; 2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。 例如:CivilAviationAdministrationOfChina 译为:中国民航局; 3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。 例如:XXX 译为:北京 XX 公司。 四、姓名方面: 外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国 XX 收支票时是都承认的。 例如:刘 X,可写成 GangLiu,也可写成 LiuGang。 五、地址翻译――翻译原则:先小后大。 1、中国人喜爱先说大的后说小的,如__区__路__号。 而外国人喜爱先说小的后说大的,如:__号__路__区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路 34 号 3 号楼 4 单 XX402 户,就要从房开始写起:Room402,Unit4,Building3,XXX,sifangDistrict,QingdaoCity,ShandongProv,China (逗号后面有空格)。 注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。 因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成TechnologyBuilding,他们可能更迷糊。注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。 现在每个城市的中国 XX 信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。重...