英语选择填空技巧1.直译与死绎 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但假如原文结构与汉语不一致,仍然采纳直译方法,就成"死译'了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entireproduction line. 在 某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.锰有同样 影响在强 度上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用"词类转换'广成分转换'、"词(语)序调整'等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:"地球作用像一块大磁铁。'"锰像硅一样会影响钢强度。 2.意译与乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用法律规范汉语加以表达,这才真正做到"意译'。翻译施行证实,大量英语句子汉译都要采纳"意译法'。假如把"意译'理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成"乱译'。如: Itis easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlikea liquid it will expand and fill any container it is put in. 气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离依据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译) 例句中"乱译'是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将 matter 译成"依据'在物理学上是讲不通,因为"压缩气体也就是减少分子之间距离',两者是一回事。matter应作"事情'、"问题'解。将 will expand 任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill 应译为"会扩张 并充满'。综上所述,原译文可改为"气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。'就翻译方法而论,总的来说,就是"直译法和意译法相结合',又可细分为"照译'、"词义引伸'、"成分转换'、"句转成分'等译法。 2 翻译和翻译技巧概述有哪些 初学翻译的人,限于熟悉和语言能力,一般倾向于逐字逐句的翻译,采纳词对词、句对句的对等译法。他们误以为这样的翻译...