英语选择填空技巧1
直译与死绎 原文结构与汉语结构是一致,照译即可
但假如原文结构与汉语不一致,仍然采纳直译方法,就成"死译'了
如: ①、In some automated plants electronic computers control the entireproduction line
在 某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线
(直译) ②、The earth acts like a big magnet
地球作用着像一块大磁铁
(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon
锰有同样 影响在强 度上像硅
(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式
因此,必须运用"词类转换'广成分转换'、"词(语)序调整'等手段使译文通顺
例②、例③应分别译为:"地球作用像一块大磁铁
'"锰像硅一样会影响钢强度
意译与乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用法律规范汉语加以表达,这才真正做到"意译'
翻译施行证实,大量英语句子汉译都要采纳"意译法'
假如把"意译'理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成"乱译'
如: Itis easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules
Like a liquid a gas has no shape,but unlikea liquid it will expand and fill any container it is put in