[诗歌] 青春的骄傲The Pride of Youth 华尔德·司各特 Proud Maisie is in the wood, Walking so early; Sweet Robin sits on the bush, Singing so rarely
“tell me ,thou bonny bird, when shall I marry me
” -“when six braw gentlemen kirkward shall carry ye
” “who makes the bridal bed, birdie, say truly
” -“The gray-headed sexton That delves the grave duly
“The glowworm o’er grave and stone Shall light thee steady; The owl from the steeple sing, Welcome, proud lady
” 骄傲的梅西漫步林间, 踩着晨曦; 伶俐的知更鸟栖息树丛, 唱得甜蜜
“告诉我,美丽的鸟儿, 我哪年哪月穿嫁装
”-- “等到六个殡葬人 抬你上教堂
” “谁为我铺新床
好鸟儿,莫撒谎
”-- “白发司事,兼挖墓穴, 误不了你的洞房
” “萤火虫幽幽闪闪, 把你的坟墓照亮,送葬, 猫头鹰将在塔尖高唱: 用心 爱心 专心欢迎你,骄傲的姑娘
”用心 爱心 专心