文言译精准,确保得 10 分——分值比较大,得失关成败丢分警示:考场上,文言文翻译丢分比较严重
究其原因,主要是考生“实词不落实,句子不通顺”
具体表现在答题时没有“得分点”意识,重点考查的词语翻译不准,有遗漏,句式特点翻译不到位,虚词语法作用没体现,脱离语言环境等
所以,答题时必须有得分点意识,一定要把这几个“点”译清楚,才能得满分
第 1 讲 增强 4 个意识,突破翻译瓶颈传主意识圈点标画,弄清传主所言所行,理清人物、事件前后关系,确保胸中有全局语境意识上挂下联,弄清所译句子前后语境,把握语言要素,便于推测语意采分意识准确锁定关键字词,依据语境,联系教材、成语以及所学知识,准确翻译通顺意识留、换、调、删、补,译完再通读,符合当今的语言习惯,通顺流畅一、传主意识——弄清是谁做了什么事【阅卷反馈】据阅卷经验,考生在翻译句子的时候,由于弄不清人物、事件的关系,甚至因为不清楚古人称呼名、字的习俗,或者不习惯古人命名的奇特,导致把名字当做一般实词、虚词进行硬译,闹出笑话,因而丢分,殊为可惜
【知识点醒】古文中,传主姓名首次出现往往用全称,以后再出现即简称,或称官职,或称名,或称表字,或称号
由于古人名字大多单音,往往容易使考生混淆,强行翻译,导致失误
例如:“不然,籍何以至此”中,“籍”就是项羽的名,如果不知其故,强行翻译,就会丢分
[例 1] [2019·全国卷Ⅰ(节选)]阅读下文,翻译画线句子
贾生以为汉兴至孝文二十余年,天下和洽,而固当改正朔,易服色,法制度,定官名,兴礼乐,乃悉草具其事仪法,色尚黄,数用五,为官名,悉更秦之法
孝文帝初即位,谦让未遑也
诸律令所更定,及列侯悉就国,其说皆自贾生发之
于是天子议以为贾生任公卿之位
绛、灌、东阳侯、冯敬之属尽害之,乃短贾生曰:“洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事
”于是天子后亦疏之,不用其议,乃以贾生为长沙王太傅