电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

温庭筠《更漏子·金雀钗》原文翻译及赏析

温庭筠《更漏子·金雀钗》原文翻译及赏析_第1页
1/3
温庭筠《更漏子·金雀钗》原文翻译及赏析_第2页
2/3
温庭筠《更漏子·金雀钗》原文翻译及赏析_第3页
3/3
温庭筠《更漏子·金雀钗》原文翻译及赏析引导语:《更漏子·金雀钗》是唐代家温庭筠的词作。此词抒写主人公对情人的一往情深,以及对爱情的始终不渝。通过今昔鲜亮的对比,描写出主人公相思之苦。 《更漏子·金雀钗》 年代: 唐 作者: 温庭筠 金雀钗,红粉面, 花里临时相见。 知我意,感君怜, 此情须问天。 香作穗,蜡成泪, 还似两人心意。 珊枕腻,锦衾寒, 觉来更漏残。 注释 ①金雀钗:华贵的首饰。《》:“花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。”又作金爵钗。曹植《美女篇》:“头上金爵钗,腰佩翠琅玕。” ②里:雪本作“裏”,误。时:鄂本作“如”,误。 ③“知我意”二句:上句主语是君,下句主语是我。怜:爱 ④香作穗:谓香烧成了灰烬,像穗一样坠落下来。此处形容男子心冷如香灰。 ⑤山枕贰:谓枕头为泪水所污。贰:指泪污。 译文 那时我头插金钗,面带微红的羞赧,在花丛中与你短暂相见。你知道我对你的情意,我知道你对我的爱怜,上苍可以作证。 香已燃成灰烬,红烛只剩下蜡泪一滩,恰似你我二人心境。枕上的清泪涟涟,我感受着锦衾的清冷,难耐更漏声声的敲打。 赏析 这阕词写的是梦醒之后的感觉和追忆,和另一首《更漏子·柳丝长》的手法近似又不似。近似的是都是在最后一句点明是梦。那里“梦长”是明说,而这里“觉来”则是暗示。但都是从梦中醒来的这一点则是无疑的。所不同的是:《更漏子·柳丝长》没有写梦境,只写梦醒后的苦苦难眠;而这一首却是专写梦境,而把醒时的苦况则轻轻一笔带过,章法极具变化。 此词以女子的身分和口吻描写其心理和感情,十分细致地表现了女子对男方的一往情深,以及对爱情的始终不渝。 词的上片描写女子与男方的花里相见。开头三句,描写女子整妆而往,在花丛之中与自己的情人相见。“临时”两字,透露出此种相见乃私相约会,故只能一时而不能长久。 还有一种说法认为,“金雀钗,红粉面”,应当是指梦中于“花里临时相见”的人,不像是说自己。因为人不好自己夸自己是“红粉面”的。所以诗人紧接着用醒时的口吻说:“花里临时相见”。“临时”是过后的衡量,是追叙的回忆,也是对于梦的一番惆怅。他们在花里临时的、也就是匆匆的又见了一面了。这是自我安慰,因为聊胜于无;但也充满了惆怅,因为毕竟是梦。相见在梦中,而又匆匆地醒了,所以诗人要突出地点明“临时”二字,以示惆怅。正因为写的是临时在花中相见的一段情景,所以“金雀钗”、“红粉面”当是相见时见到的...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

温庭筠《更漏子·金雀钗》原文翻译及赏析

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部