电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

浅谈国际商务合同翻译原则VIP免费

浅谈国际商务合同翻译原则_第1页
浅谈国际商务合同翻译原则_第2页
浅谈国际商务合同翻译原则_第3页
第1页共12页本文格式为Word版下载后可任意编辑和复制浅谈国际商务合同翻译原则下面是我收集的国际商务合同翻译原则,欢迎阅读!Abstract:Sincethereformandopeningup,wehavemoreandmoreinternationaleconomicandtradeactivities,thusweneedtosignandwritemoreandmorelegaldocuments.Businesscontractsareveryimportantasamedia.Businesscontractsarelegaldocumentsandarebindingonbothsides.Smallerrorsincontractwillcausedhugelosses.Thispaperlistsalotofexamplestoanalysistheprincipleoftheinternationalbusinesscontracttranslation,hopingtobeofhelp.Keyword:International;Businesscontract;Theprincipleoftranslation前言21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛进展,学问更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。中国加入世贸组织以来,与它国经济沟通越来越多,经济进展日益国际化。与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个第2页共12页本文格式为Word版下载后可任意编辑和复制或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。合同,也叫契约,契意思相投或相合,约是用语言文字相互遵守商定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国》其次条规定合同是公平主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contractsreferredtointhislawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations〕。而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,代理合同;3,来件装协作同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际技术询问服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管第3页共12页本文格式为Word版下载后可任意编辑和复制理协议;13,股权转让协议。此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。下面就让我们一起看一下翻译时应当留意的方面。一﹑商务合同的语言特征商务合同是依法成立的法律文件,有其特别的文体特征。所谓文体(style)就是指人们使用语言时,会依据肯定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择肯定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。依据美国语言学家MartinJoos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(thefrozenstyle),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性,语言的严谨性和结构的完整性等方面。因此,我们在进行翻译或者攥稿时,必需要从各个方面把握国际商务合同的语言特征。1﹑词汇特征作为一种正式的文体,在选词方面应当做到严谨,精确,规范,不能添加任何感情颜色,要能精确无误的表达出合同双方的权利,第4页共12页本文格式为Word版下载后可任意编辑和复制义务以及双方的要求。(1)﹑多用大词(Bigword)我们在选择词语时,要尽量选择正式规范的词语,俗语,俚语,方言,日常生活用语是肯定不允许消失的。例如:Inconveningageneralmeetingofshareholders,noticeshallbedispatchedtoshareholders。[1]明显句子中的convening和dispatch比同义词holding和spreadout更为正式。(2)﹑多用商务法律术语为了保持合同语言的规范正式性,我们有时宁愿牺牲语言的流畅性也要确保语言的严谨庄重性。国际商务合同本质上就是具有法律效力的文本,在长期的实践过程中,形成了一些独有的商务法律专业术语。例如:imputednegligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言精确表达的保障。还有一些介词短语,inaccordancewith,whereas,subjectto等等词第5页共12页本文格式为Word版下...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

一二三四传媒+ 关注
实名认证
内容提供者

大量资料供您选择,没有合适的可以联系小二。

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部