中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang 或 Lee Yeyang西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间假如有中间名(Middle name),Middle name 一般用简写,中国人假如有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式
比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY
搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的
假如没有英文名字,那么应该根据中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法
很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写
两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San三个字的是:1
单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2
复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字的是:1
单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2
复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru1
Last Name 就是姓,First Name 就是名,請勿混淆
"國語羅馬拼音對照表” 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址
同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT 考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩
假如有英文別名 (如 John、Mary
等),可以將別名當做