英文合同中简单长句的翻译技巧英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句
在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分
最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合
这样才能连贯、准确、清晰地予以表达
今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译
简单长句及其翻译在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合
这样才能连贯、准确、清晰地予以表达
下面举三个简单长句翻译的例子来说明:1
TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor
这是一个简单长句,其主干为TheBuyersmay・Todgeaclaim・・・
修饰谓语动词的状语有三个,a
分别表示时间within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestinationb
方式beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor和c
目的forshort-weight而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语byareputablepublicsurveyoro众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语