简论英汉诗句翻译【摘要】在语音、词汇、语法三个方面中分别探讨英汉翻译遇到的错译、误译等问题的形成原因的以及文化差异对英汉翻译的具体影响
【关键词】英汉翻译;文化差异;直译;意译;语言运用DISCUSSENGLISH---CHINESEpoetTRANSLATIONSummary:InEnglish-ChineseTranslationmistranslationisoftenencountered,andsoonmistranslationcausestheformationofspecificculturaldifferencestoexplore,aswellasonthespecificimpactofEnglish-ChineseTranslation
Keywords:English-ChineseTranslation;culturaldifferences;iterality;freetranslation;languageexertion无论是在日常生活的运用对中英双语的运用,还是在和外国友人的交流与交往的过程中,英汉翻译都是我们对外汉语学习中需要认真学习和熟练掌握的重点与难点之一掌握了英汉翻译方法,才能在英语运用中做到得心应手
但是,我觉得英汉互译这门学问是易学难精的,如果没有熟练掌握这门技巧,不仅会辞不达意,令读者难以理解,甚至会贻笑大方
那么,英汉翻译中究竟存在哪几个方面的问题和难点呢
请大家一同从语音、词汇、语法三方面一齐与笔者探讨
一、语音首先让我们看一下大家耳熟能详的唐诗,唐代李白的《静夜思》原文及其英文翻译
静夜思[唐]李白床前明月光,疑是地上霜
举头望明月,低头思故乡
NightThoughtsInfrontofmybedthemoonlightisverybright
Iwonderifthatcanbefrostonthefloor