电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译技巧讲稿VIP免费

翻译技巧讲稿_第1页
1/59
翻译技巧讲稿_第2页
2/59
翻译技巧讲稿_第3页
3/59
第1页共59页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共59页词义的选择与表达词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切地译词带来了困难。选择词义时,应根据上下文确定词义,表达词义时则要考虑词与词的搭配,注意词的褒贬、轻重。现分述如下:一、根据上下文确定词义要确定某个词的基本意义,必须放在上下文的语言环境中,考虑其词类、逻辑关系甚至是单复数形式。如:例1:Likechargesrepel.Like既可作介词、动词,又可作形容词。此句可译为“电荷同性相斥”。例2:Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.第2页共59页第1页共59页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第2页共59页School有“学校”、“学派”、“鱼群”等若干意义,但根据文章的上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”。例3:Aftertheirinterview,hecomparesnottheirexperience,buttheirstatistics.experience作不可数名词用时,意为“经验”;作为可数名词用时,意为“经历”。此处宜译为“经验”。二、注意词的搭配英汉两种语言在长期使用中,形成了各自常用的固定词组和常见搭配,如果把英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会出问题。如:例4:Capitalismcannotcureitselfofitsdestructiveinternalcontradiction.直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。“Cure”一般译为“医治”。但“医治”与“矛盾”搭配不当。翻译时需要根据中文的习惯改为“消除”。第3页共59页第2页共59页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第3页共59页例5:Hehaltedinthedistrictwherebynightarefoundthelighteststreet,hearts,vowsandlibrettos.(译文1)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。(译文2)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松的歌曲。译文1中有几个偏正词组显然不搭配,而译文2按照汉语的表达习惯,对原文进行了一些调整,译文贴切地道。例6:Thackeray的《名利场》中有一句话:…whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband...杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”Good与不同的名词搭配译成不同的形容词,译得很活。如果将good一律译为“好”:好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫,语言就显得苍白无力。三、注意词的褒贬轻重第4页共59页第3页共59页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第4页共59页词义有感情色彩和语体色彩的不同。选择和表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义及其色彩。例7:(1)Theenemy’sschemewentbankrupt;(2)Wehavemappedoutascheme.scheme在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋”和“计划”。另外,英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词在辞典上找不到适当的词义,如照搬硬译的话,会使译文生涩难懂,甚至与原义相悖,造成误解。此时应在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。如:例8:Shesailedintotheroom.她仪态万方地走进屋子。例9:TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.对大多数游览北京的外国游客来说,长城是必不可少的参观项目。第5页共59页第4页共59页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第5页共59页例8是把词义作抽象化的引申,而例9是把词义作具体化的引申。但无论怎样引申,都应立足于原词的基本含义。综上所述,英译汉时,只有依据原文特定的语言环境,根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能在许多不同的词义中选出最确切的词义,并做出符合汉语习惯的表达。增词与省词译法英汉语中的词汇,无论...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

翻译技巧讲稿

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部