第1页共59页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共59页词义的选择与表达词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素
英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切地译词带来了困难
选择词义时,应根据上下文确定词义,表达词义时则要考虑词与词的搭配,注意词的褒贬、轻重
现分述如下:一、根据上下文确定词义要确定某个词的基本意义,必须放在上下文的语言环境中,考虑其词类、逻辑关系甚至是单复数形式
如:例1:Likechargesrepel
Like既可作介词、动词,又可作形容词
此句可译为“电荷同性相斥”
例2:Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge
第2页共59页第1页共59页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第2页共59页School有“学校”、“学派”、“鱼群”等若干意义,但根据文章的上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”
例3:Aftertheirinterview,hecomparesnottheirexperience,buttheirstatistics
experience作不可数名词用时,意为“经验”;作为可数名词用时,意为“经历”
此处宜译为“经验”
二、注意词的搭配英汉两种语言在长期使用中,形成了各自常用的固定词组和常见搭配,如果把英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会出问题
如:例4:Capitalismcannotcureitselfofitsdestructiveinternalcontradiction
直译:资本主义医治不了它本身的