电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

领导人在各种论坛上的演讲(中英对照)VIP免费

领导人在各种论坛上的演讲(中英对照)_第1页
1/65
领导人在各种论坛上的演讲(中英对照)_第2页
2/65
领导人在各种论坛上的演讲(中英对照)_第3页
3/65
第1页共65页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共65页中欧合作2020战略规划(一)中英对照中欧合作2020战略规China-EU2020StrategicAgendaforCooperation中国和欧盟1975年建立外交关系以来,双方关系得到长足发展。特别是2003年中欧全面战略伙伴关系建立后,双方各领域合作不断扩大和深化,相互依存显著提升。RelationsbetweenChinaandtheEUhavedevelopedfastsincediplomatictieswereestablishedin1975.Inparticular,thecreationoftheChina-EUComprehensiveStrategicPartnershipin2003hasdeepenedandbroadenedcooperationinawiderangeofareas,andChinaandtheEUhavebecomehighlyinterdependentasaresult.当今世界正经历深刻复杂变化。中欧作为多极世界的重要力量,都肩负着维护世界和平、促进共同繁荣与可持续发展的责任。双方一致同意,将本着平等互信、相互尊重的原则,继续巩固和发展战略伙伴关系。欧盟重申尊重中国的主权和领土完整,中国重申支持欧盟一体化。Theworldoftodayisexperiencingprofoundandcomplexchanges.Asimportantactorsinamultipolarworld,ChinaandtheEUshareresponsibilityforpromotingpeace,prosperityandsustainabledevelopmentforthebenefitofall.Theyagreetocontinuetoconsolidateanddeveloptheirstrategicpartnershiptothebenefitofbothsides,basedontheprinciplesofequality,respectandtrust.TheEUreaffirmsitsrespectforChina’ssovereigntyandterritorialintegrity.ChinareaffirmsitssupporttoEUintegration.当前,中国正努力实现“两个一百年”的奋斗目标,落实“十二五”规划。欧盟正加紧推进“欧洲2020”战略。中欧各自战略发展规划为双方形成合力、深化互利合作提供机遇。双方一致同意,在未来十年,致力于进一步推动中欧全面战略伙伴关系向前发展。ChinaandtheEUhavebothputforwardstrategicdevelopmentplans-China’stwocentenarygoalsand12thFiveYearPlan,theEU2020Strategy-whichpresentpotentialforsynergiestoenhancecooperationforwin-winresults.ThetwosidesarecommittedtopromotingtheChina-EUComprehensiveStrategicPartnershipinthenextdecade.为此,双方共同制定并将全面落实《中欧合作2020战略规划》。双方将以年度领导人会晤为战略引领,以高级别战略对话、经贸高层对话、高级别人文交流对话机制等中欧合作三大支柱为依托,通过定期会晤和各领域广泛对话,全面落实这一规划。第2页共65页第1页共65页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第2页共65页Inthatperspective,bothsidesjointlyadoptedtheChina-EU2020StrategicAgendaforCooperation.ThetwosideswillfullyimplementtheStrategicAgendaforCooperationthroughtheirannualSummit,whichprovidesstrategicguidancetotherelationship;throughthethreepillarsdirectlyunderpinningtheSummit(theannualHighLevelStrategicDialogue,theannualHighLevelEconomicandTradeDialogue,andthebi-annualHighLevelPeople-to-PeopleDialogue);throughtheirregularmeetingsofcounterpartsandthroughtheirbroadrangeofsectoraldialogues.双方将做好年度评估,向领导人会晤汇报,并视情考虑进一步提出补充倡议。TheseobjectiveswillbereviewedannuallyandreportedtotheSummitwhichwill,whenappropriate,considerfurthercomplementaryinitiatives.一、和平与安全I.PeaceandSecurity当今世界多极化和经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进。各国相互依存增加,利益交融前所未有。然而,世界仍然很不安宁。国际金融危机影响深远,全球发展不平衡加剧,国际和地区冲突频繁发生。传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织。但和平、发展、合作、共赢已成为时代主流。促进多极化仍然是切实有效、协调一致应对全球性紧迫挑战的关键。中欧作为多极世界的重要力量,致力于加强在双边、地区和全球层面的对话与协调,携手应对地区和全球性挑战,推动国际秩序和国际体系朝着公正合理的方向发展。Theworld’strendstowardmultipolarityandec...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

领导人在各种论坛上的演讲(中英对照)

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部