《傅雷家书两则》☆课文导读这两封家书,分别写于儿子消沉苦闷和欣喜成功的时候,从两个方面表达了傅雷对人生的深刻体悟、对儿子的殷殷期望;以两种不同的风格展现了傅雷对儿子的舐犊深情,以及对音乐艺术的真切感受
第一封家书,写于儿子精神消沉时,劝慰他如何面对感情的创伤,学会泰然处之;第二封信,写在儿子取得了巨大成功、被鲜花与掌声簇拥的时候,激励他保持谦卑、不惧孤独,勇于攀登艺术的至境
前者,如和风细雨,款款相慰;后者,则满怀欣喜,激情洋溢
前者偏重理性,后者充满感情
但融汇、贯穿于两封信中的主旋律,都是要儿子做一个坚强的人,无论遭受了怎样的起伏跌宕、矛盾孤独,都要保持对艺术的不懈追求,对生活的赤子之心
☆基础过关一、读音辨析羲皇(xī)庸碌(yōnɡlù)扶掖(yè)涕泗横流(tìsì)谀词(yú)枘凿(ruìzáo)颓废(tuí)舐犊之情(shì)创痛(chuānɡ)气吞斗牛(dǒu)二、词语释义枘凿:“方枘圆凿”的略语
方榫头,圆榫眼,二者合不到一起,比喻两不相容
刻骨铭心:比喻牢记在心上,永远不忘
谦卑:谦虚,不自高自大(多用于晚辈对长辈)
廓然无累:超然物外,不被世事所累
重蹈覆辙:指重犯过去的错误
涕泗横流:涕,眼泪
本文指因激流而泪流满面
谀词:奉承人的话
凭吊:对遗迹缅怀先人或往事
扶掖:扶持,提携
垂手:表示无所事事,无为
颓废:意志衰退,精神不振
舐犊之情:像老虎舔小牛那样深情
比喻疼爱子女的深情
三、作家作品傅雷(1908—1966),文学翻译家,文艺评论家
早年参加革命
1927年赴法留学,留学期间游历瑞士、比利时、意大利等国,同时猛烈抨击北洋军阀统治
1931年回国后,致力于法国文学作品的翻译与介绍工作
文化大革命期间,因受政治迫害,夫妇二人于1966年9月含冤而死
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作