北京第二外国语学院学报2009年第12期(总第176期)35商务广告翻译原则研究*廖国强1李向民2(1.四川理工大学四川自贡643000;2.北京第二外国语学院北京100024)摘要:在商务广告翻译中翻译原则至关重要。只有遵循适当的原则,才可能做到正确的翻译。由于语言的差异性,完全拘泥于字面翻译是不可取的。翻译时,应针对广告目的和对象,遵循自然、准确简洁、生动、补偿等基本原则,灵活运用语言手段,使译入语充分传达出源语语义信息,满足目标读者的要求。关键词:商务广告;翻译;原则[中图分类号]H319.1[文献标识码]A[文章编号]1003-6539(2009)12-0035-07OnTranslationPrinciplesofBusinessAdvertisingLiaoGuoqiang1/LiXiangmin2(1.SichunUniversityofScienceandEngineering,Zigong643000,China;2.BeijingInternationalStudiesUniversity,Beijing100024,China)Abstract:Translationprinciplesareamatterofgreatimportanceinbusinessadvertising,foronlyassoundprinciplesoftranslationarefollowedcananaccuratetranslationbemade.Becauseofdifferencesbetweenlanguages,astrictlyliteraltranslationisimpracticalifnotimpossible.Whatisneeded,then,isaversionthatistranslatedinsuchawaysoastobenatural,true,concise,vivid,etc.totheoriginalwork.Thetranslatorsshouldendeavortotranslateflexiblyaccordingtothesebasicprinciples,thusseekingtoconveysemanticinformationofsourcelanguagesbetterandsatisfytheneedsofaimedreaders.Keywords:businessadvertising;translation;principles*本文为四川省教育厅重点科研项目(2006[SA06106])成果。[收稿日期]2009-3-25[作者简介]廖国强(1965~),男,四川自贡人,四川理工大学外语学院英语专业教授,主要研究方向:主要进行商务英语与语言文化等的研究。李向民(1966~),男,河南漯河人,北京第二外国语学院副教授,主要研究方向:商务英语、英语语言等。商务广告与商务英语是密不可分的。商务英语的应用十分广泛。在经济全球化背景下,商务英语的应用可以说涵盖了各个领域。商务英语是英语语言与多学科整合而成的交叉复合型应用学科,其在对外交往与经贸活动中的重要性与实用性不言而喻。本文侧重探讨应用在商务广告中的英语语言及翻译原则。在西方,“广告”一词源于拉丁语(Advertere),作“引人注意”解,以后逐渐演变为“让众人知道某事”、“唤起大众对某事的注意力”,成为英语中的Advertising(广告活动)和Advertisement(广告宣传品或广告物)。英文中最早的广告一词来源于圣经。1450年英国开始印刷圣经;1655年,英国出版商引用圣经中的广告(Advertising)一词作招牌;1660年,该词作为商业推广的一般用语使用。随着经济全球化的不断深入发展,国际商务活动日趋频繁,“广告”一词的内涵越来越丰富,外延也不断地得到扩展,成为现代意义上的“广告”。商务广告的目的是“广而告之”,希望能通过某种渠道向大众传递信息、唤起注意、调动兴趣、激发欲望,从而实现消费行为。北京第二外国语学院学报2009年第12期(总第176期)36商务广告具有的鲜明的目的性,这一特点决定了其语言的特色性风格。从语言运用的角度看,广告应富有创意,具有语言魅力和活力。在对外经济活动中,要使商务广告能有效地传播信息、激发兴趣、诱导消费,英汉翻译时遵循一些基本原则是至关重要的。一、诱导原则商务广告的最终目的是为了诱发消费者的购买行动。因此,在翻译商务广告时,可参考“挨达”(AIDA)原则(见表1)。“挨达”即“挨次而达”之意。表1挨达(AIDA)原则原则英文中文AAttention注意IInterest兴趣DDesire意愿AAction行动我们在进行国际商务活动时,为了达到良好的销售业绩,翻译的商务广告首先应尽可能地引起公众注意力,激发起公众兴趣及购买意愿而最终诱导其采取消费行动。下面笔者将分析几则广告,并对此原则进行探讨:(1)AvisittoHainanwouldnotbecompletedwithoutvisitingSanya.这则广告除能很好地吸引注意力外,还极具诱惑性,“不到三亚,枉来海南”。旅游者看到这样的语言,谁愿意轻易离...